==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་འདས་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིག་པའོ། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ཁྲོ་མོར་བསྒྱུར་བ་དང་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བཞུགས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མི་སྡུག་པའི་ཞལ་གསུམ་དང་ཚོགས་བདག་གི་བགེགས་པོ་གནོན་པ། ཕྱག་དང་པོ་དགྲ་སྟ་དང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཞན་གྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏུན་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞས་པ་ནི། བདུད་རྩི་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་བཀོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒོ་སྲུང་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་ལ་ཤེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་པདྨར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་གིས་པདྨ་བསྣམས་པར་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཕྱག་གཡོན་པའི་དང་པོས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་མ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞད་ཅིང་རོལ་བར་བཞད་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་དང་རོལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་བདེ་བས་གཡེན་སྤྱོ་བ། །སྟེག་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །མཛུབ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་རོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། 

【汉语翻译】
第九章，吉祥金刚甘露漩涡生起之显说。
第九章，吉祥金刚甘露漩涡生起之显说。
༄༅། །现在为了能圆满属于事业部的各种事业，宣说了薄伽梵甘露漩涡的生起。从“之后甘露漩涡的”等开始。其中“三面”等指的是：位于法生处中央的八瓣莲花的莲心。将女神玛玛吉转变为忿怒相，
༄༅། །薄伽梵，三面六臂，安住，具有猛烈的姿态等，各种不悦意的三面，压伏象头神的障碍。第一只手持钺斧和兵器，其他的手则依次拿着捣杵、金刚杵、索、期克印、宝剑，应当这样观想。与八明妃一同具足。指的是：将甘露母等八明妃安置在莲花的每一片花瓣上，这是总的说法。与守门母完全具足。指的是：要知道金刚钩母等守门母。在秘密莲花中应当观想。等等，已经说过了。“三面”等容易理解。手执莲花而努力。指的是：诸女神也用左手的第一只手执持莲花。各种形相指的是身色是绿色的。供养母指的是：右手的第一只手结供养手印。具贪欲者与主母相应。供养的诸女神也要从意义上理解。欢笑嬉戏而作欢笑。指的是为了生起薄伽梵大乐，应当观想与那些为了宣说而嬉戏的女神们一同嬉戏的薄伽梵。如是《佛陀和合》中也说到：以贪欲之乐而嬉戏，以莲花之唇而吮吸，以此殊胜之指印，也能使三界欢喜。如是。供养的诸女神和铁钩母等要从意义上理解。现在，要发出咒语之王。等等。

【英语翻译】
Chapter Nine: An Explanation of the Arising of the Glorious Vajra Nectar Swirl
Chapter Nine: An Explanation of the Arising of the Glorious Vajra Nectar Swirl
༄༅། །Now, in order to accomplish various actions that belong entirely to the category of activities, the arising of the Bhagavan Nectar Swirl is explained. It begins with "Then, of the Nectar Swirl," and so on. Among these, "three faces" and so on refer to the pistil of the eight-petaled lotus located in the center of the source of Dharma. Transforming the goddess Mamaki into a wrathful form,
༄༅། །The Bhagavan, with three faces and six arms, abiding, possessing fierce postures and so on, with various unpleasant three faces, subduing the obstacle of Ganapati. The first hand holds a battle-axe and weapons, while the other hands hold, in order, a pestle, a vajra, a noose, a threatening gesture, and a sword. One should meditate in this way. Being fully endowed with the eight vidyas. This means: the eight vidyas, such as Amrita Mother, should be arranged on each petal of the lotus. This is the general statement. Being perfectly endowed with the gatekeepers. This means: one should know the gatekeepers such as Vajra Hook Mother. One should meditate in the secret lotus. And so on, it has already been explained. "Three faces" and so on are easy to understand. Striving to hold the lotus with the hands. This means: the goddesses also hold the lotus with the first of their left hands. The various forms refer to the body color being green. Offering Mother means: the first of the right hands makes the offering mudra. The passionate one is in accordance with the chief consort. The offering goddesses should also be understood in terms of their meaning. Laughing and playing, making laughter. This means that in order to generate the great bliss of the Bhagavan, one should meditate on the Bhagavan playing with those goddesses who are said to play for the sake of explanation. Thus, it is also said in the Buddha Samayoga: "Playing with the bliss of desire, sucking on the lotus lips, with this supreme finger mudra, one also makes the three realms rejoice." Thus. The offering goddesses and the hook mother and so on should be understood in terms of their meaning. Now, the king of mantras is to be extracted. And so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྔགས་སོགས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་དབུལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣག་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོ་སྨོས་པའོ། །ཚིག་འདི་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་ནི་ཞེས་པ་
༄། །ཡི་གེ་ཨའི་སྡེའོ། །དེའི་གཉིས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེའི་གདན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེར་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པས་སྟོང་ལ་གནོན་པའི་སྔགས། །ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །སྔགས་དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གཏན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྦྱོར་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་ཤི་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བྱེད་པ་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བ་བདུད་རྩི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་རྒས་པ་དང་ཤི་བ་གཞོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དུ་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དོན་དཀུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཞེས་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མིག་རྣོན་དང་རྐང་མགྱོགས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རི་ལུ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། ས་འོག་བསྒ

【汉语翻译】
这是关于提取咒语等的内容。
其中，“从遍照佛处取出”的意思是，首先提到遍照佛的种子字“嗡 (ཨོཾ，梵文：ओṃ，Oṃ，嗡)”。
“以此词语完全充满”的意思是，所有咒语都得以完全充满。
“最初的”是指字母“阿 (ཨ，梵文：अ，A，阿)”的类别。
“它的第二个”是指要连接字母“埃 (ཨེ，梵文：ए，E，埃)”。
“空性”是指字母“哈 (ཧ，梵文：ह，Ha，哈)”。
“它的座”是指字母“乌 (ཨུ，梵文：उ，U，乌)”，要与它相连。
或者，“空性”指的是明点，即“以空性压制空性的咒语”。
“全部加上 स्वाहा (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，Svāhā，梭哈)”的意思是加上“ स्वाहा (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，Svāhā，梭哈)”。
咒语如下：嗡 (ཨོཾ，梵文：ओṃ，Oṃ，嗡) 阿 (ཨ，梵文：अ，A，阿) 吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Hūṃ，吽) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，Svāhā，梭哈)。
所有天女都应该知道这个咒语。
经中说用这个咒语可以成就：“恒常结合极喜”等等，即通过结合方便和智慧二者不二，使之没有死亡的特征，如同甘露一般，生起胜过甘露的菩提心。
然后，从二无别的巨大喜乐的智慧中，如同甘露一般的菩提心，像甘露一样，摧毁所有众生的衰老和死亡。
生起它的圣者，其意义被称为“甘露旋转”。
这是要成就的，即所有成就者通过多种结合，以及随之而来的巨大结合，生起方便和智慧的巨大喜乐的智慧，这是要成就的，而不是其他。
经中说它成就的功德：“所有意义、利益和成就”。
这是指殊胜的成就和共同的成就。其中，“所有意义”是指自他二利的圆满。智慧的积累是自利，福德的积累是利他。
“所有成就”是指殊胜的成就和共同的成就。其中，殊胜的成就指的是大乐金刚甘露的显现。共同的成就指的是眼疾、脚快，以及宝剑、药丸、隐身、僵尸和地下

【英语翻译】
This is about extracting mantras and so on.
Among them, "From the Emanating Light Buddha" means that the seed syllable "Om (ཨོཾ，梵文：ओṃ，Oṃ)" of the Emanating Light Buddha is mentioned first.
"With this word, it is completely filled" means that all mantras are completely filled.
"The first" refers to the category of the letter "A (ཨ，梵文：अ，A)".
"Its second" means to connect the letter "E (ཨེ，梵文：ए，E)".
"Emptiness" refers to the letter "Ha (ཧ，梵文：ह，Ha)".
"Its seat" is the letter "U (ཨུ，梵文：उ，U)", which should be connected to it.
Or, "Emptiness" refers to the bindu, that is, "the mantra that suppresses emptiness with emptiness."
"All add Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，Svāhā)" means adding "Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，Svāhā)".
The mantra is as follows: Om (ཨོཾ，梵文：ओṃ，Oṃ) A (ཨ，梵文：अ，A) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Hūṃ) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，Svāhā).
All goddesses should know this mantra.
The sutra says that this mantra can accomplish: "Constantly combining great joy," etc., that is, by combining skillful means and wisdom as non-dual, making it without the characteristic of death, like nectar, generating bodhicitta that surpasses nectar.
Then, from the wisdom of the great bliss of non-duality, the bodhicitta like nectar, like nectar, destroys the aging and death of all beings.
The noble one who generates it, its meaning is called "Nectar Revolving."
This is to be accomplished, that is, all accomplished ones, through various combinations, and the great combination that follows, generate the wisdom of the great bliss of skillful means and wisdom, this is to be accomplished, and not otherwise.
The sutra says its accomplished qualities: "All meanings, benefits, and accomplishments."
This refers to the supreme accomplishment and the common accomplishment. Among them, "all meanings" refers to the perfection of the benefit of oneself and others. The accumulation of wisdom is for one's own benefit, and the accumulation of merit is for the benefit of others.
"All accomplishments" refers to the supreme accomplishment and the common accomplishment. Among them, the supreme accomplishment refers to the manifestation of the great bliss vajra nectar. The common accomplishments are keen eyes, fast feet, as well as swords, pills, invisibility, zombies, and underground

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་བརྒྱད་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཕྱག་མཐིལ་ལ་ཀུན་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་
༄། །ལག་མཐིལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གནས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་རྟག་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
成就，以及成就飞翔于虚空等八种。其中“于手掌中，一切皆住”的意思是，任何观修甘露旋转的瑜伽士或瑜伽母的，手掌中一切悉地皆安住。因此，应当时常思维金刚甘露大乐。如来等已述说完毕。名为吉祥金刚甘露旋转生起之品，是薄伽梵甘露旋转之观修所阐述之词句集合。金刚甘露续第九品之释。
第九品 吉祥金刚甘露旋转生起之阐释。

【英语翻译】
Accomplishment, and accomplishing flying in the sky, and eight others. Among them, "In the palm of the hand, all abide." means that in the palm of any yogi or yogini who meditates on the swirling nectar, all siddhis abide. Therefore, one should constantly contemplate the great bliss of Vajra nectar. The Tathagata and others have already been explained. The chapter called "The arising of the glorious Vajra Nectar Swirling" is a collection of words explaining the meditation of the Bhagavan Nectar Swirling. Explanation of the ninth chapter of the Vajra Nectar Tantra.

Ninth Chapter: Explanation of the arising of the glorious Vajra Nectar Swirling.

============================================================

